2011-05-19

【ぎもん】nuclear power日本語に直訳すると・・・?

みんな、おしえてください。

 

【ぎもん】

原爆原子力爆弾="atomic bomb"

原子力原子の力="atomic power"?

 

でも、英語では"nucluar power"が日本原子力意味対応してるよ。

nuclear=核だから、「核の力」=nuclear power!になるはずじゃないのかな。

 

 

【しつもん】

(元々英語科学用語を輸入して、日本語に訳してきた経緯があるよ。)

さて、英日翻訳の時に、なんでnuclear powerのnuclearを核と訳さなかったの?

原子の~」は"atomic"で「核の~」は"nuclear"だよ?

 

おねがいします。

  • <NUCLEAR> 核推進 核医学 核兵器 核爆弾 核実験 ①原子力安全委員会 ← Nuclear Safety Commission〔【略】NSC〕 ②原子炉 ← nuclear reactor ③原子力発電所 ← Nuclear power plant     <ATOMIC> 原...

  • よく知らんけど、日本語に輸入したときも原子力はnuclear powerだったの? 両方使われてたけど、nuclear powerに統一されたとかいうことはないの

  • 核というと悪そうなイメージだけど、原子力なら安全そうなイメージだな 両方同じものを表してると考えると、原子力なら安全とかそんなわけないわな

  • 「核の力」っていうと、Nuclear Forceと混同するからじゃないだろうか

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん