2009-01-08

http://anond.hatelabo.jp/20090108115753

先に別の人が言ってるけど

単純に字幕制作上の都合であって思想的背景はまったくないんじゃね?

トラックバック - http://anond.hatelabo.jp/20090108120044
  • 字幕に乗らなかった「博士号」

    ちょっと前の話だけど、Syrianaという映画を見たんですよ。アラブの王子が、「国を良くしたい」と思っているのに、弟が次の王になることになって、クーデターを企てる話なんだけどさ...

    • http://anond.hatelabo.jp/20090108113710

      http://anond.hatelabo.jp/20090108112620 「博士号」を持っていることを伝えたいんじゃなくて、頭が良いことを伝えるのには「名門校で学び」でいいと思ったのは? 「博士号」と「名門校で学び...

      • http://anond.hatelabo.jp/20090108113710

        別増田だけど、そこが元増田にとっても「分かるけど歯がゆい」ところなんだろうなと思う。 欧米的思考 →名門校出身ってだけだと△、Dr.持ってることが評価されるけど授与した大学...

    • http://anond.hatelabo.jp/20090108112620

      言わんとしてることはわかる。 だけど具体的にどう訳せばよいのかな? そういう文学的な話なのではないかと。

    • http://anond.hatelabo.jp/20090108112620

      どういった場面における台詞なのか、その王子がどういう性格として描かれているのか、にもよるけど 「私はオックスフォードで博士号を取り…」だとただの学歴自慢のように見えかね...

    • http://anond.hatelabo.jp/20090108112620

      字幕って物凄い字数とかの縛りがあるからねえ。 おそらくオックスフォードすら入れられずに名門校としたんだろうから 博士号を取得し・・・なんて書く余裕はなくてどうにもならなか...

      • http://anond.hatelabo.jp/20090108115755

        「僕は海外で博士を取ってきた」 字数の都合なら、これでどう?

        • http://anond.hatelabo.jp/20090108120003

          大学やら院に言ってた人には当たり前かもしれないけど 「博士を取る」って一般に通りのいい表現じゃないよ。 博士=はかせ(漫画的なイメージの)な人の方が多いと思う。