耳をピクピク動かせる人も年々少なくなってきてる
正直いって世界観的によくわからないところがいっぱいあったけど、一回みただけで満足いくようにつくってるわけでもなさそうだし、それはそういうものなんだと思って素直にみてました。今ではもう一度ぐらい見てもいいかな、と思ってる。
違和感と味は紙一重というか、もしかしたら同じものなのかもしれない。
じゃあ俺はコーン缶の汁をかけるわ
法定速度を守るやつがいないというほうが意味がわからない。
が、現実問題、きっちり守ってる人ってごく少数というか、
むしろ守ってるやつトロトロ運転しすぎ空気読めよという感がある。
これはどういうことだ。
だって強く握られたらふにゃふにゃになるし、満月見たら大変なことになるし
春季か秋季大会もあるなら、野球とソフトにも生き残る道があるかもね。
塩派が大多数とのことなので、今度からタバスコかけることにするわ
そもそも警察がスピード違反で取り締まるのはだいたい+3??40キロくらいだから、道路ごとに10キロ程度イジってもほとんど変わらないんじゃね?
良い人ばかりの会社。悪意のある人も、無能な人も居ない素晴らしい職場。
だけど、
居心地が良くない。
それは、間違いなく私自身の問題なのだろう。
愛想は悪くないくせに、同調するのが苦手で、改善する気はほとんどない。
個人対個人の関係は好きなのに、集団になると途端に嫌になる。
くだらない言葉の応酬にしか思えない。
皆で一緒にとる昼ご飯が苦痛で、飲み会なんてもっと嫌だ。
そもそも制限速度なんて守ってる奴いないだろ
混線して大変だと思う。
俺はサイコガンみたいに左腕に傘を内蔵できるような人体改造を許可すればいいと思う。
傘の置き忘れもなくなり、安心。
「二機ともビギナだった」
こんなセリフが出てきたのだけど、一瞬卑猥なほうを想像して、己の下品さに呆れてみた。
原作者の森博嗣氏は、小説内のカタカナ英語で、単語の最後の長音"ー"を省略表記する。
手元の本をペラペラとめくって出てくるのは、meter.trigger.hamburgerなどだ。
ビギナはbeginner
英語をカタカナにすると、正しくは表記出来ないし、どのように書いても、大きく音から外れず意味が通じれば良いと思うけど、映画のセリフでそのまま長音を省いた言い方をするのは、どうなのだろう。
私は慣れないです。
小説を読んでる人は、ーを省くのを知っているだろうけど、初めて森節に触れた人はどう感じたのでしょうか。